• 翻译服务
  • 翻译工作
  • 翻译公司
  • 翻译动态
  • 公众号
站长电话/微信:136-328-00621
 
当前位置: 首页 » 翻译动态 » 行业新闻资讯 » 正文

他带领了一群老外翻译“中国网文”!日均访问量362万!

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-11-07  浏览次数:58
核心提示:2017年3月24日,由上海作协副主席、上海网络作协会长陈村主持的《歪果仁也爱中国网文》座谈会在陕西北路600号举行。网文翻译
 2017年3月24日,由上海作协副主席、上海网络作协会长陈村主持的《“歪果仁”也爱中国网文》座谈会在陕西北路600号举行。

▲“歪果仁”也爱中国网文?活动现场

上海网络作家协会副会长洛水、阅文集团总经理杨晨、武侠世界网站的创始人赖静平、报道《中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们》的记者莫琪等担任嘉宾,畅谈中国网络文学为何会受到外国人的追捧。活动过程中《运行中国》节目录制组也来到了现场,对赖静平先生进行采访,就网络文学近年来在国外市场的发展状况展开了讨论。

▲ 现场专家,左起陈村、赖静平、杨晨、洛水、莫琪

讲坛现场,赖静平(任我行RWX)面对专家、粉丝和记者的发问,发表了很多自己的看法,数舟星人把这些看法整理为三大板块,分别是:“玄幻小说为什么是最理想的文化输出方式”、“武侠world是如何运行起来的”以及“武侠World所面临的问题”。

博大精深的文化未必是文化输出的最佳方式

玄幻小说是最理想的文化输出方式,为什么这么说呢,因为原先我们尝试过翻译金庸的武侠小说,虽然这类小说的文化也好文笔也好都非常棒,但阅读量却并不理想。另外,大家可能不知道,其实盗墓笔记几年前也翻译成英文了,并且在亚马逊上架了,然而也不是很受欢迎。我觉得这不是翻译的问题,也不是书本本身的问题,最主要的问题是文化的隔阂。举个例子,外国人无法理解“轻功水上漂”也无法理解“盗墓的背景”。

但玄幻小说就不一样了,他创造的是一个完全虚构的世界,比如我们常推荐外国朋友的入门玄幻小说就是《盘龙》,因为这本小说中的人物名字都是英文的,读者可以对名字非常熟悉,渐渐就会对角色形成共鸣。当他们熟悉了《盘龙》中玄幻小说的一个世界观设定后,再慢慢进阶去读更复杂的玄幻小说,这其实对于老外而言也是一个循序渐进的过程。

▲ 赖静平回应陈村的提问

武侠world到底是如何运行起来的?

武侠World一直有个自己的原则,就是我们并不是找书,而是找译者。我们会上到一些网站和博客去找到这些译者,然后根据他们的“翻译速度”和“翻译质量”来评估这些译者的水平,然后再邀请这些作者来加入武侠World,并把他们的作品带进来。

现在有30多个团队,一个团队负责一本小说,一般一个团队是由1个译者+1个编辑构成的,还有几个团队是由5至6个译者+1个编辑构成的。这样翻译和校对就都有了。

如今我们通过英文市场,已经将网络小说带到了整个世界,比如我们的软件工程师就是西班牙粉丝,新加坡和泰国还有法国南美也都有读者。

▲ 现场粉丝提问

武侠World所面临的问题

1、中国的催更现象非常严重,那在武侠world是否有这样的情况呢?

本来是中国的读者骂中国的作者,现在是国外的读者骂国外的译者。武侠World的催更现象也很严重。

2、武侠world是否考虑过引入女频文章?

我也一直感觉比较焦虑这个问题,我们的读者85%都是18-25岁之间的男性,所以这些数据非常的极端不平衡,而且我个人比较喜欢看男频的小说,导致粉丝也喜欢男频小说,参与翻译也是翻男频小说。而且一旦开始翻译一个作品,接下来两三年我们都会被锁住,但那之后,相信一些女翻译者也会想开始尝试些“新口味”,到时候女频的小说也会越来越多。

3、有人说武侠World上所发布的小说量其实并不多?

如果我们相对阅文这庞大的体量,那的确是数量不多。但其实我们总共翻译的字数已经远远超过了这几年的类型小说之和。并且一本中文小说翻译成英文版,由于其语言结构不同,其实字数已经翻了几倍了。

4、武侠world是否考虑过盈利?

虽然翻译一本小说的成本非常高,我们折算下来大概一个汉字4-5毛钱。但我们如今的盈利模式也只有广告分成和粉丝打赏这两种,因为我们希望通过免费的内容来加强文化输出。当然很多粉丝是完全自发性的免费做着翻译。

5、翻译一本网络小说,最大的难点在于哪?

成语到不是翻译的难点,因为在很久以前就有人对它做了解释,真正翻译的难点在于翻译出那种正确的“感觉”,所以有时候译者会卡住。举个例子,“舍了”“甘心不甘心”根本就没有对应的英文单词,所以译者需要把这整一段用一个故事来重新解释。

6、如何培养网文的翻译人才?

译者量不够,职业译者更愿意翻译逼格更高的内容,而且他们对网文未必了解。粉丝翻译,但如何让他们把翻译水平提高呢?这是一个需要长远考虑的问题,所以可以在这方面可以和各大平台一起合作做一个孵化器,鼓励更多人去试手,挖掘更多人才,再让他们加入武侠world。

▲ 《运行中国》的记者Danny Forster和陈村老师握手

其实看着歪果仁哼次哼次的翻译着中国网文,也让我们想起了中国当年的“野生字幕菌”。是否当文化输出到一定程度后,在国外也会形成这样的竞争氛围?翻译菌会因为一部作品被打上了自己的名字而感到自豪,慢慢有了自己的群体和粉丝圈,开始“开班授课”培养新人。

接着以广告植入和商翻为主的盈利模式渐渐崛起,歪果翻译菌们也能够通过码字养活自己,越来越多的中国网络文学作品将被导入到国外市场,IP衍生产品也将在国外掀起一轮浪潮!

 




 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐翻译动态
点击排行
 

网站首页 | 关于一翻网 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅
热线:136 328 00621 E-mail:190187106@qq.com 联系一翻网站长
(c)2014 一翻网 一心只为翻译界 粤ICP备11029175号-2