• 翻译服务
  • 翻译工作
  • 翻译公司
  • 翻译动态
  • 公众号
站长电话/微信:136-328-00621
 
当前位置: 首页 » 翻译动态 » 行业新闻资讯 » 正文

吐槽热播剧《亲爱的翻译官》- 原来“翻译大拿”的平时是这样滴!

放大字体  缩小字体 发布日期:2016-06-04  来源:生活报6月4日讯  浏览次数:579
核心提示:作为国内首部聚焦高级翻译的行业剧,杨幂、黄轩主演的《亲爱的翻译官》开播以来,收视和吐槽齐飞。“翻译官是个什么鬼”、“上德语区学法语真的好吗”、“喷香水被开除,有点过了吧”……就连专业人士也忍不住表示“bug太多”。3日,记者针对大家的疑惑,采访了黑大西语学院翻译系主任镡冬铃、黑大法语教师杨扬,以及多位法语系学生,听他们来聊一聊,“翻译官”们的真正生活究竟是啥样的。
 亲爱的翻译官剧照

作为国内首部聚焦高级翻译的行业剧,杨幂、黄轩主演的《亲爱的翻译官》开播以来,收视和吐槽齐飞。“翻译官是个什么鬼”、“上德语区学法语真的好吗”、“喷香水被开除,有点过了吧”……就连专业人士也忍不住表示“bug太多”。3日,记者针对大家的疑惑,采访了黑大西语学院翻译系主任镡冬铃、黑大法语教师杨扬,以及多位法语系学生,听他们来聊一聊,“翻译官”们的真正生活究竟是啥样的。

5处重要细节被“整”错
 
  瞅瞅儿专业人士眼中的“bug”
 
  1、剧情:翻译人员统称为“高大上”的“翻译官”。
  真相:初听“翻译官”这仨字,虽能迅速了解其职业内容,但小记却总感觉怪怪的。现实生活中,“翻译官”们并不会这样自称。他们一般会用“译员”或“同传”,来介绍自己。
 
  2、剧情:高翻院,在剧中设定为“上海高级翻译中心”,是杨幂硕士毕业后,“挤破头”想进入的“神”一般的单位。
  真相:剧中说的高翻院,其实就是隶属于上海外国语大学的高级翻译学院,是一所学校。据说,上外的高翻院,是最最最难考的一个,它招生规模小、门槛高,规定一个人一生只能报考2次。
 
  3、剧情:第一集中,杨幂作为交换留学生,到“苏黎世大学”学习法语。
  真相:该大学位于瑞士德语区苏黎世。重点来了,人家大学是在德语区境内好不,剧中杨幂的母校,怎么会将自己的法语生,送到“不对口”的国家学习呢!
 
  4、剧情:第一集中,杨幂被黄轩嘲笑“连大一的词汇”都不记得后,不仅提到自己所学教材为《走遍法国》系列,甚至还气愤得拿起旁边大一学生粉红色的课本,寻找答案。
  真相:《走遍法国》系列主要做“视听说”材料,如果用这本书做主课本,就相当于跟着《三国演义》学三国历史,完全不靠谱。而大一的课本其实为蓝色,剧中粉红色的课本,是二年级才会用到的。
 
  5、剧情:杨幂自我介绍时,说自己来自“外大”。
  真相:现实中,上海外国语大学简称为“上外”。
 
现实翻译官比剧中更真实

  揭秘身边“翻译大拿”的日常
  剧中,高翻院“翻译官”们的工作日常,被渲染得神乎其神。喷下香水直接被开除、迟到1分钟面试就零分……其实,现实生活中,译员们的生活是痛并快乐着的。
  生活中训练比剧里还“魔鬼”
  一边跟读法语讲座,一边爬楼梯数台阶,还要再买5杯不同口味的咖啡,回来之后再复述法语讲座的内容……剧中,黄轩给杨幂制定的“同传”魔鬼式训练,惊呆了无数小伙伴,引发无数网友吐槽:“这也太变态了,现实生活中肯定不这样。”对此,只有翻译系的学生在默默流泪,心里不停念叨“电视剧里还是太嫩了!”一位黑大翻译系学生悄悄告诉记者,“我们每天都要听至少两个小时的外语,像是什么BBC、CNN等等,边听边念叨,还要干一些别的事情,来训练自己一心二用的本领,总觉得时间不够用,经常要熬夜背字典。”黑大西语学院翻译系主任镡冬铃也告诉记者,“虽然和剧中的魔鬼训练不同,但每个学校都有一套完整的培训课程,需要很长时间的训练,一个成熟的口译,最起码需要5年以上的时间。”
  除了每天的“变态”训练,一个合格的译员还要通过一系列复杂的考试,来获得人事部发放的翻译资格证。据镡冬铃介绍,这种资格证一共分三级,考试通过率特别低,而且只有获得了资格证,才有资格做翻译。所以大家不用吐槽电视剧了,因为真实生活中的译员训练,比剧中还要魔鬼一些。
  同声传译“日薪过万”不是梦
  在不少人眼中,译员是一个特别高大上的职业,尤其第十一集中,黄轩和搭档在国际会议上做同声传译时,简直就像“神人”。而现实生活中,能做同传的人,也绝对是高精尖级别的。镡冬铃告诉记者,同传对译员的要求特别高,不仅需要较高的心理素质、语言基本功,跨文化沟通及临场应变能力,还需较强的短时记忆力等多种能力,“就是因为要求太多,难度太高,所以能做同传的最起码要研究生以上学历,而且非常稀少。”
  和电视剧中演的一样,做同传一般都是两个人,每个人20分钟轮番上阵,往往一场会议下来,译员们都特别疲惫,好像打了一场持久战。黑大法语教师杨扬告诉记者,一般同传都会提前给一些会议资料内容,提前做好功课,可以减轻不少压力,但翻译过程中还是会有卡壳等小状况出现。同传要求这么高,给出的酬劳也相当惊人。在哈尔滨一家翻译公司的价格表上,记者看到法语翻译的价格,每天在2000元左右。同传的价格更高一些,都是按小时收费,日薪过万也不是梦。
  社交、谈吐、着装是“上岗”必修课
  第一集中,黄轩“粉丝”因上班喷了限量款香水,而被毫不留情地直接开除,理由是“作为翻译官,严禁涂抹任何香味的化妆品。因为如果有人对它们过敏,就会大大影响翻译的效果。”对于如此“特殊”的“行规”,镡冬铃则表示“画淡妆、喷淡香水是可以的,但别过了。”
  而另一个槽点,便是杨幂的着装。剧中,她的造型以短裙、短裤为主,工作时还常穿蕾丝上衣。难道,法语女翻译的衣着,真的要优雅加性感吗?曾参与过几场大型外事交流活动的杨扬表示这是误解,“一般情况下,以得体、低调的服饰为主,我常会穿些比较正式的服装出席活动。”第四集中,黄轩负责为远道而来的加布王子当翻译。而杨幂不知王子所有的食物和水都是随行带来的,不能碰,结果擅自动了王子的茶杯,差点引起轩然大波。碰了一下茶杯,后果真有这么严重?镡冬铃表示,还真有可能。“一些高级场合,对翻译的职责有明确要求。所以,在大学期间,学校会开设‘涉外礼仪’课程,专门给学生讲解社交、着装、谈吐、政策等内容。在大四时,还会带他们去实习,比如会议旁听等。”

 




 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐翻译动态
点击排行
 

网站首页 | 关于一翻网 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅
热线:136 328 00621 E-mail:157054948@qq.com 联系一翻网站长
(c)2014 一翻网 一心只为翻译界 粤ICP备11029175号-2