• 翻译服务
  • 翻译工作
  • 翻译公司
  • 翻译动态
  • 公众号
站长电话/微信:136-328-00621
 
当前位置: 首页 » 翻译动态 » 翻译公司新闻 » 正文

就母语审校于翻译质量助推意义的客观认知

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-03-08  浏览次数:95
核心提示:为了迎合客户对翻译质量的更高要求,亦为了翻译业务竞争之需要,诸多翻译公司于早些年率先引进了母语校审。并在其后的几年时间进
 为了迎合客户对翻译质量的更高要求,亦为了翻译业务竞争之需要,诸多翻译公司于早些年率先引进了母语校审。并在其后的几年时间进行大肆鼓吹,过分渲染。一时间,貌似在有老外参与修改译文的进程后,翻译质量就有了质的飞跃。而事实果真如此吗?

就笔者近几年对翻译行业的潜心观察发现,母语校审实则泡沫过大。母语校审在提升翻译质量方面所能发挥的作用更是影响甚微。这于母语校审的人才队伍层次不齐有着密切的关系。目前,母语校审的主力军源自于外籍留学生。当然也不乏少数外籍精英,但所占比重相较整体微乎其微。其一贯的特点在于:能将中国土著译者的译文修改的很地道,尤其是在外文表述的语序上能做到娴熟,然在涉及汉语的准确释义和引申方面,经常表现出断章取义,甚至偏离翻译的忠实原则。致使译文丢失部分语意,引发信息传递的不完整性和跑偏现象。且外籍母语目前大多仅能在中译外方向发挥作用,而在涉及外译中和外译外方面,还很难有所作为。

相较于中国本土译者,外籍校审在母语的掌控上有天然的优势。就目前大多数外籍校审对汉语和中国文化掌握还只是停留在一知半解和只言片语的现状而言,母语校审要真正发挥出其切实作用和积极意义,外籍校审要做的还有更多,要走的路还很漫长。

汉语语言魅力无穷,传统国学博大精深。要做好翻译,绝不仅仅在于掌握好外语,更为重要的是要扎根本国国学基础,深耕与语言相关的历史、文学、艺术等基础设施领域,才有可能成就一篇有思维高度和文化积淀的文章。作为本土译者,我们更应该以身作则。所谓师夷长技以制夷,这话于外籍人士也同样适用。

(该文章系传奇翻译资深校审师原创作品,传奇翻译在此保留著作权和所有权。欲了解详情,可订阅传奇翻译微信公众账号:tracytrans88,应聘可添加QQ2947164259
 




 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐翻译动态
点击排行
 

网站首页 | 关于一翻网 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅
热线:136 328 00621 E-mail:190187106@qq.com 联系一翻网站长
(c)2014 一翻网 一心只为翻译界 粤ICP备11029175号-2