• 翻译服务
  • 翻译工作
  • 翻译公司
  • 翻译动态
  • 公众号
站长电话/微信:136-328-00621
 
当前位置: 首页 » 翻译动态 » 行业新闻资讯 » 正文

有关翻译未来的个人思考

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-03-08  浏览次数:183
核心提示:在做过专职翻译、兼职翻译、自由翻译、翻译校审、翻译项目和多年的翻译业务后,有时不禁想反问自己。翻译的未来是什么?翻译究竟
 在做过专职翻译、兼职翻译、自由翻译、翻译校审、翻译项目和多年的翻译业务后,有时不禁想反问自己。翻译的未来是什么?翻译究竟会朝向何方?但不论如何假定和臆想,可以肯定的是未来的翻译工作会锐减,翻译工作量也会大幅下降。这是翻译行业发展的大势所趋。

在人工智能和科技程度愈来愈加革新的前行之路上,伴随着机器翻译水平的不断突围,各种翻译辅助工具的层出不穷以及各大门户网站在线翻译软件的联合围攻下,人工翻译的份额已大不如前。翻译工作模式也早已不再是刀耕火种的粗放式经营,而是转为更加精细化的人机集约化联合生产。     

于是乎,一大批翻译企业,已不再满足深耕翻译业务,而是转向主攻翻译工具的研发。从早年大家耳熟能详的翻译工具诸如:Trados、雪人、雅信到时至今日的翻译辅助新宠:诸如火云译客、语料网等等,无不都在翻译工具上狠下功夫。 

回顾翻译的历史,从最初的纯人工翻译至计算机辅助的半人工翻译,再到如今的大数据主导的人工翻译。翻译在突飞猛进的道路上实现了一路狂飙。这于翻译产业而言是莫大的进步,大公司更是从中赚到了巨额快钱。但从长远来看,翻译本身正在走向没落。过多成分的机器和程序参与翻译以及大数据的注入,于翻译质量而言,就是一场灾难。这注定将致使翻译作品失去天生的文艺性和人文性,翻译亦将沦为不伦不类的工具之附带赠品。而没有真正思想、情感和人文气息的翻译,无异于判了翻译死刑。

作为我们翻译人,在这个剧烈动荡的时代潮流中,到底能为未来做些什么?我想归根结底还是要牢牢占据翻译的制高点。在合理利用翻译工具的前提下,将我们翻译人作为翻译活动的最主观因素发挥到极致,将自身与翻译活动本身真正融为一体,更多地将生活中的点滴体验贯通于我们的翻译作品之中。如此,即便是再先进的机器、大数据也将相形见绌并黯然失色。真正亘古弥今的翻译史诗永远都源自于人本身,翻译的意义也将焕发出新的时代气息。


(该文章系传奇翻译资深校审师原创作品,传奇翻译在此保留著作权和所有权。欲了解详情,可订阅传奇翻译微信公众账号:tracytrans88,应聘可添加QQ:2947164259)
 

 




 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐翻译动态
点击排行
 

网站首页 | 关于一翻网 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅
热线:136 328 00621 E-mail:190187106@qq.com 联系一翻网站长
(c)2014 一翻网 一心只为翻译界 粤ICP备11029175号-2